Kitartóan kutatjuk a magyar dolgokat itt, Isztambulban, és persze Törökországban. Eddig már találtunk magyar szalámit, magyar lúdtollat meg magyar tűzoltókat. És persze vannak magyar falvak is (pl. Macarköy), ahol az Oszmán Birodalom idején odatelepült magyarok élnek/éltek, meg olyan is, ahol már jóval régebben is voltak magyarok. De erről majd máskor, főleg ha már meglátogattunk néhány olyan helyet és egy jót teáztunk a helyiekkel. 🙂
Most inkább egy modern magyar dolgot szeretnék mutatni, amit sikerült kihalászni a sűrűből. Mégpedig egy magyar rajfilmet. A címet nem nehéz kitalálni, hiszen a blog bejegyzésének is ez a címe. 😀
Szóval van itt bizony Macskafogó II. Igazi Dolby Stereo, 5.1 török hangokkal, míg az eredeti magyar csak 2.0. Ezt meg hogy sikerült összehozni? Biztos van még hely a DVD-n, hiszen a film még 100 percet sem éri el. De legalább mókás. 🙂
És persze örülünk neki nagyon. Olyannyira, hogy mindjárt meg is vettük, így támogatva a magyar rajzfilmipart, és buzdítva a a kiadót még több török szinkronra.
De persze ez így nem jó, ha csak a második rész van meg, kell ahhoz az első is. Főleg, mivel az sokkal jobb lett.
Mondom is az eladónak, hogy megveszem én, ha előkotorja nekem az első részt is. De ő azt állítja, hogy ez nem a második. Nincs korábbi.
Kikelt ám belőlem a hungarikum és két magyar káromkodás közben elmagyaráztam neki, hogy már pedig van. Hát ezen nőttem fel. És még a titkos trükköt is bevetettem: megfordítottam a DVD-t, ahol törökül volt felírva, hogy ez bizony a ’86-os verzió folytatása.
Jött is a fejvakarás, raktár felborogatás, internet nézegetés, mire kiderült, hogy nincs első rész Törökországban, nem készült török verzió….
Így mitévők legyünk? Semát mégse vezethetem be a legjobb magyar rajzfilm világába egy második résszel… Muszáj lesz neki nagyon hamar megtanulni magyarul…
Kediler Şehri - magyarul: Macskafogó II.,- Nincs hasonló bejegyzés
Angol verzió van tudtommal, angol felíratot legalábbis le lehet tölteni a neten is, Sema úgy biztosan szeretné.
Megvan az eredeti DVD, azon van angol felírat és ha jól emlékszem akkor szinkron is. De sajnos az nem az igazi. Ők annyira nincsenek hozzászokva, hogy ha nincs magyar, akkor jó lesz az angol/német/orosz/kínai (ki melyik generációban nőtt fel), így angol felirattal nem élvezik annyira a filmet.Namajd házilag gyártunk egyet. 🙂
A házilag gyártott felírat, jó kis házifeladat lenne, azért a házi szinkronra kiváncsi lennék:)
Régen még akartam ilyen mókás házi szinkront csinálni őrült ismerősökkel. Csak aztán nem maradt rá idő.A StarWars pedig jó lett, még ha kicsit mocskos is a nyelvezete. 🙂
Közben láttam, hogy a kép kimaradt, így pótoltam. 🙂
Te kinek a hangja lennél? Cookie t bevállalom én 🙂
Leszek R2D2 😀
az a baj, hogy a második rész katasztrofálsian élvezhetetlen 🙁
Valami ilyesmit én is akartam írni, de nem tudok a filmről ilyen finoman fogalmazni…sajnos sajnos, jól eltolták..és ebből van török verzió, nem a másikból. 🙁