Minden nyelvben van úgynevezett joker-szó. Ez az, amit akkor lehet használni, ha ne jut eszünkbe a szó. Ugyebár a magyarban ez a szó az izé. Bár még számtalan alakja van, mint a dolog, valami, bigyó, stb…
A nyelvtanárok nem szeretik bemutatni a nyelvi joker-szavakat, nehogy a tanulók túlságosan is megszokják, mert akkor ki fogja a szavakat rendesen megtanulni? 😀
A törökben ez a joker-szó a şey. A jelentése dolog. A joker-szó használatán kívül rengetegszer fordul elő „normális” alakjában, mint dolog. De sokszor találkozunk vele úgy is, mint szóösszetétel, vagy kifejezés:
– Bir şey – egy dolog, azaz valami.
– Birşey sormak istiyorum – szeretnék valamit kérdezni. Szeretnék egy dolgot megkérdezni.
Ebben a formában még nem hasonlít a magyar izé szóra. Hülyén nézne ki, hogy úgy fordítanánk a fenti mondatot, hogy szeretnék egy izét kérdezni. Sokkal életszerűbb, ha viszont az ilyen jellegű magyar mondatok között nézünk körbe: izé, akarok valamit kérdezni..
Ennek bizony van török megfelelője! Míg a magyarban nem illik a mondatot izé-vel kezdeni (a nyelvtanárok szerint legalábbis), addig a török nyelvben ez nagyon gyakori.
Híradóban, filmekben, színészek, híres tudósok, emberek, és politikusok (najó, ők egyébként sem tudják mit beszélnek) szeretik a mondatok izével, azaz şey-elkezdeni.
Sőt olyannyira gyakori, hogy még telefonálást, vagy más beszélgetést is şey-el kezdenek. Csak úgy, bemelegítésnek.
De a şey használata nem ér itt véget! Mivel joker-szó, nyugodtan lehet bármikor, és bárhol is használni.
– Add ide az izét! – Şey ver bana!
Az érdekesség az, hogy aki kér a bigyót, vagyis az izét, az nem mondja meg, mit is akar, de mégis megkapja azt, amit kér.
Legjobb példa erre, amikor bemennek a törökök a boltba:
– Şey var mı? – Van izé?
És ilyenkor az eladó szó nélkül előveszi a keresett tárgyat, és lerakja a pultra. És igen, mindig pontosan azt a bigyót, mit a vevőt keresett!
Akárhogy próbálom ezt én is megcsinálni, a boltban mindig valami egészen mást kapok, mint szeretnék. Ezt még gyakorolni kell…..
Izé,