Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

Minden nyelvtanuló kedvence, vagy rémálma, a hosszú szavak. Azok, amiket le se lehet úgy írni, hogy közben ne fogyjon ki a tinta.

Vannak nyelvek, ahol teljesen természetes, hogy a szavakat összekapcsolják. Ilyen pl. a német, ahol vidáman lehet a szavakat halomba pakolni. Így jön létre pl. a Donaudampfschiffahrtselektrizitaetenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, ami egy Duna-gőzhajózási-akármilyen társaság neve. Ráadásul ez valódi szó, nem csak kitaláció. A német nyelv tele van ilyen kedves szóősztétellel.

Csakhogy, míg a német nyelvben a hosszú szavak valójában több rövid szó összeácsolása, addig a ragozós nyelvekben ilyenek egyetlen szóval szóval is elérhetőek.
Ugyebár ki ne ismerné a legeslegmegszentségteleníttethetetlenebbjeiteknek szót? És egy egyetlen szó, csak éppen ragozva van.

Nos a törökben is van ilyen. Kezdő nyelvtanulókkal előbb-utóbb biztos eljátsszák, hogy mond utánam:
Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız? Ezt minden török éppen úgy ismeri, mint a magyarok a legeslegmegszentségteleníttethetetlenebbjeiteknek szót. És használják is gyakran, ha nyelvtanulókkal kerülnek szembe. Ez a kedves kis szó kb. azt jelenti, hogy Te egyike vagy azon embereknek, akik nem tudtak hasonlítani a csehszlovákokhoz? (pontos angol fordítás: „Are you one of those people whom we couldn’t make resemble from Czechoslovakia?„).

Ez egy jó kis szó, csakhogy a 44 betűjével nem a leghosszabb. Sőt, a végén levő kérdőszót mısınız-t külön kell írni, ami további 7 betűvel rövidíti az egyébként sem túl hosszú szót. De a nagyobbik gond, amiért mára már sokat vesztett a népszerűségéből az az, hogy Csehszlovákia 1993- január 1-én felbomlott.

Így az új szó a következő: muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
És ez már 70 betűből áll! Mindez pedig azt jelenti, hogy Olyan vagy, mint azon közül akik nem könnyen csinánlják a sikertelenségek egyikét. (angolul: Like you are from those we could not make easily a maker of unsuccessful ones). Ha valaki szebben le tudja fordítani, azt szívesen veszem. 🙂

Ha valaki szeretne jobban belemélyedni, hogyan is áll össze ez a szép szó, és mely tagok mit is jelentenek, annak ajánlom a Wikipédia ezen oldalát: http://en.wikipedia.org/wiki/Longest_word_in_Turkish
Itt szépen le lett írva, amit ha mi megtanulunk, akkor hasonló szavakat mi is alkothatunk.

A kezdő török nyelvtanulóknak viszont inkább ajánlom, hogy magolják be mindkettőt, de nagyon. Így ha a rövidebb változattal valaki bepróbálkozik, akkor a hosszabbal tudunk válaszolni. És akkor mi fogunk nyerni. 😀

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine, 10.0 out of 10 based on 3 ratings
 

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .