A lelkes blogolvasók már találkoztak egy török jokerszóval, az izével, ami törökül şey. Ez egy olyan szó, amivel bármely más szó helyettesíthető, ha az nem jut eszünkbe, túl hosszú hogy kimondjuk, vagy csak nincs kedvünk hozzá.
Most viszont ismerkedjünk meg ennek a helyhatározós változatával, a karşı szóval!
A karşı (ejtsd: kárs’) hivatalos, szótári jelentése túloldal. Na de mit is jelent pontosan az, hogy túloldal egy olyan városban, mint Isztambul? Hiszen itt mindig is van túloldal: Európa és Ázsia. Sőt! Az Aranyszarv-öböl két fele is lehet túloldal, attól függően, honnan nézzük.
Vagyis teljesen mindegy, honnan nézzük, mert a karşı semmiképpen sem az az oldal, ahol vagyunk. Sőt! Ha a Boszporusz közepén vagyunk, akkor mindkét oldal lehet a karşı.
A karşı az a hely, ahol mi sosem vagyunk. Csak akkor, ha éppen telefonálunk:
– Hol vagy?
– Túloldalt! És te?
– És is a túloldalt!
Akkor ők most egy oldalon vannak? Dehogy is! Bár virtuálisan ugyan ott vannak (karşı), valójában mégsem. Bár akár még ugyan ott is lehetnek!
A karşı, mint a jelentése is mutatja, nemcsak a Boszporusz túloldala lehet, hanem bármi más is: az utca túloldala (4×2 sávnál ez már komoly távolság), a ház túloldala, a kerület túloldala, de akár még az ország vagy a bolygó túloldala is.
A karşı egy igazi helyhatározós jokerszó. Ha nem tudjuk hol vagyunk, mondjuk egyszerűen csak azt, hogy a karşı-ban vagyunk. Ezt bárkinek bármikor mondhatjuk, még akkor is, ha a nem kérdezik. Bemehetünk a pékhez, és elmondhatjuk neki, hogy mi a karşı-ból jöttünk. Bár nem fog kedvezményt adni, de legalább lelkesen bólogat majd.
Az én joker mondatom a biraz türkce konusuyorum volt 🙂
Nekem sokáig az volt, hogy param yok (nincs pénzem) 😀
Nekem meg az „Istemem, istemem” 🙂
Nekem is, azzal kiegészítve, hogy Ben ögrenciyim. 🙂
Nekem meg a „Türkçe çok az biliyorum”. 🙂
na ennek a magyar megfelelőjét például tudom többféleképpen is, de mind nagyon vulgáris 😆
Olyan verziók itt is vannak 😀
A fő különbség az, hogy amikor beülsz a taxiba, a sofőr pedig megkérdezi, hova menjen. Akkor ha te azt mondod, hogy a menjen a fenébe, nem biztos, hogy nagyon lelkes lesz.
Míg Isztambulban ha a sofőrnek karşı-t mondasz, akkor tényleg átvisz a túloldalra, bármi is legyen az. 😀