Egy praktikus segítség, ha elakadunk a bazárban. És mondjuk van internetünk is. Akkor szépen össze tudjuk rakosgatni az alábbi mondatot:
Nem akarok már több szőnyeget venni, mert az asszony belém döfi a nagy kést, ha még egyet veszek.
Wow! Van török-magyar online szótárunk!
A fenti mondat egyébként nagyjából így hangzik:
Daha çok halı istemiyorum, yoksa evde karacım bir büyük biçak içerime koyacak.
Oké, ez nem pontos fordítás, de ez talán megállítja a lelkes árust. Pár percre…
Úgyhogy elérkeztünk a modern korba! Lehet nyomilni a Facebookon, és a bazárban is, ameddig csak kitart az internet! Nem kell pár szóval megelégedni, írjuk/mondjunk csak szép hosszú körmondatokat!
Esetleg kérjük meg az eladót, hogy a választ is gépelje be nekünk.
Nem baj tesó, van ám nekem egy rokonom, pár sarokra innen, aki páncélokat árul! Eredeti oszmánt! Nem fog rajta sem bicska, sem balta!
Ugye, hogy mennyivel jobb így beszélgetni, mintha csak azt mondogatjuk, hogy nincs pénzem? 🙂
Az online szótár itt található:
http://dictzone.com/torok-magyar-szotar
Köszönjük Zoltánnak!
Török-magyar online szótár,- A török nyelv (1.000)
- Isztambul szótár (1.000)
- Magyar mesekönyv (1.000)
- Leges-leges-leg (1.000)
- November 24. - a tanárok napja (1.000)
- Ne maradjon talpon! (RANDOM - 1.000)
Hm. Hát ez nem igen tud többet nálam… 😀 Pedig jó lenne valami a Csáki Éva-féle szótár helyett, mert az elég foghíjas. Az én tippem a sesli sözlük, ami már eleve nagyon jó, és folyamatosan bővül.
De a nagy kérdés igazából, hogy vajon szótár program (cd-rom, vagy hogy hívják), van-e? Az angol-török pont tökéletes is lenne. Nem láttál véletlenül a boltokban? Amikor én kint voltam, nem is kerestem, mondván, hogy á, a sesli sözlükben minden benne van… csak hát internet nincsen mindenhol. Ha valaki ismer valami jóféle programot, az légyszi ossza meg velem az infókat, ha megyek Isztambulba, mindenképp be akarom szerezni!
Szia!
Ez nem program, hanem online szótár, hagyományos könyvben pedig kéziszótáram van. Szerintem az egyik legjobb angol-török,török-angol szótár: http://www.redhouse.com.tr/
Angol-török (és német-török) sok van. Különböző tanfolyamok is, hangoskönyvként.
A probléma az, hogy roppant macerás úgy fordítgatni, hogy előbb angolra, majd onnan mész tovább törökre. Ráadásul az angolnak teljesen más a logikai felépítése. Ezért nagy könnyű félremenni a szótározásban, mert az angol más kifejezéseket használ a magyarhoz képest, míg a török hasonlót.
Nyomtatott szótárból van egy nagyobb, mint a Csáki Éva. Sajnos egyenlőre csak Magyar-Török:
Benderli Gün, Gülen Yılmaz, Kakuk Zsuzsa és Tasnáde Edit (ISBN: 963 19 2519 6).
Ebben meglepően sok kifejezés is benne van (pl. menj a pokolba, hol a pokolban vagy, és még „hétköznapibb” dolgok is). Egyetlen hátránya (az ára mellett), hogy jó nagy. Ezért sokkal inkább alkalmas éjszakai védő-és-támadó fegyvernek, mint alkudozási segédeszköznek..
A Kakuk tényleg nagyon jó, én azt szoktam használni csak egy baj van vele. Az ára még „hagyján” (kb 14000 jó magyar valuta), de egyszerűen nem lehet kapni. Már nem is tudom mióta próbálom megszerezni, de még mindig csak a könyvtárból tudom kihozni meg hosszabbítgatni a kölcsönzést…
Amúgy elvileg már majdnem kész a török-magyar párja és talán őszre meg is jelenik végre. (Két éve meghalt Gülen Yilmaz :(, az egyik szerző, ami érthetően megakasztotta a készítést is…).
Ja és ez az online szótár meg elég vicces. Csak annyit akartam megtudni, hogy hogy van törökül a szék… hát ezt kaptam többek között:
törvényszéki kézbesítő, lusta ember, tróger, popsi : serseri başıboş
persze a széket nem volt hajlandó elárulni nekem törökül. 🙂
Nekem elég régóta az English-Turkish / Turkish – English fast dictionary van a gépemen, elég jó, arra kell vigyázni, hogy csak akkor működik rendesen, ha mindent csupa NAGY BETŰVEL írunk be 🙂
http://english-fast-dictionary-eng-turkish.software.informer.com/
Kihalásztam a spammszűrőből. Nem tudom, miért akadt fent, mert 4 link felett kellene csak szűrnie…
Viszont megragadom az alkalmat, hogy dög lusta vagyok a spammek átnézésében (régen legalább érdekes oldalakat linkeltek, de mára már dög unalmas lett), és rengeteg érkezik (van TÖRÖLJ MINDENT gomb :D). Ezért ha valaki úgy érzi, elveszett a megjegyzése, csak sikítson, és akkor megkeresem. 🙂
Ok, köszi 🙂 Én nem is tudtam, hogy ezeket ki lehet halászni …
Nekem elég régóta az English-Turkish fast dictionary van a gépemen, jól működik, csak arra kell vigyázni, hogy mindent NAGY BETŰVEL kell beírni. Keress rá a neten a gugliban, próbáltam a linket is leírni ide, de gondolom a spam szűrő nem engedte.
én is sesli sözlük párti vagyok, olyan szótárt keresek amiben benne van a bodza török megfelelője, vagy a kıyama sana magyar jelentése. Álmaim szótára lenne.
Abban a nagy török szótárban, amit mondtam (Kakuk, mert ezt könnyű megjegyezni), abban benne van. 🙂
mürver néven 🙂
Ebben nagyon sok minden benne van. Meglepően sok!
Egyetlen hátránya, hogy valszeg ankarai török nyelvre készült, néha eltér az isztambuli töröktől…
Én az ilyen speciális szavakra a Wikipediát használom. Van is egy külön program, ami a szócikkek közötti nyelvi kapcsolatot használja szótárnak. Bár az ritkábban működik. Annak címe: Wiktionary.
A módszer a következő: Elmész a bodza leíró oldalára, majd bal oldalt, ahol más nyelven olvashatod ugyan azt a cikket, kiválasztod a törököt.
Egyes esetekben nincs közvetlen kapcsolat a török és a magyar között, előbb el kell menni az angolhoz.
A fűszereket így sikerült lefordítani.
Fűszerszótár
Én ugyanezt csinálom a Wikivel 🙂 a fűszereket és az olyan szavakat, mint tönkölybúza, teljes kiőrlésű kenyér, köles stb. nem találod meg a szótárakban.
Soknál valóban nincs közvetlen magyar-török, de az angol sőt volt úgy, hogy csak a német közbeiktatása segített.
De azért mindig leellenőrzöm az abszolut tiszta forrással, a párommal, hogy tudja-e mit beszélek. Biztos ami biztos 🙂
Igaz, sokkal többször a német a kapcsolatnyelv. 🙂
Köszi!
Kaptam egy jól használható török-beás szótárt! 🙂
En internet közelben a seslisözlük-öt vagy a tureng-et hasznalom, egyebkent meg (windows-os mobilrol) a LingoSoft-ot. Utobbit mindenkinel joszivvel ajanlom, engem meg eddig nem hagyott cserben.
Kıs gyorssegely:
kıyamam sana – majd megeszlek
buğday ekmek – teljes kiörlesü kenyer
Köszönjük!
Errefele úgy rémlik, hogy tam buğday a teljes kiőrlésű… De nem vagyok benne biztos. Én nem vagyok a modern étkezés híve. Mindig azt a kenyeret veszem, amelyik szimpatikus, vagy most jött ki a sütőből. 🙂
a kıyamam sana– sokféleképpen fordítható szöveg környezettől függően, lényege, hogy nem tudnék neked semmi rosszat kívánni,
a sok netes szótár nagyszerű, de én nem vagyok mindig online, amikor egy egy szó jelentésére lenne szükségem. Általában körbeíratom velük és betippelem, majd amint lehet utána járok.
Hat igen, a kezes-labas-körülmenyes magyarazatok a legcelravezetöbbek, meg hosszabb ideig megtapadnak.
Most jut eszembe, a „majd megeszlek” az „yerim seni”! Nahat, teljesen belekeveredtem itt a szavakba… Azt hiszem, itt az ideje befejeznem a török hazit blog-olvasas helyett 🙂
A yerim seni szó szerinti jelentése megeszlek (téged).
Ebben a formában viszont csak kizárólag a kannibálok és a farkasemberek használják.
Jelentésében sokkal inkább hasonlít az eszem azt a kicsi szíves és hasonló kifejezésekre. Amikor valami annyira kedves, annyira aranyos, annyira édes, hogy mindjárt hamm bekaplak (lásd még Piroska és a Farkas).
Úgyhogy a majd megeszlek is egy egészen jó értelmi fordítás. (Természetesen csak akkor, ha a majd azt fejezi ki, hogy teljesen rá vagyunk lelkesedve, nem pedig, hogy majd holnap, vagy ha lesz majd egy kis időm, esetleg átfaxoltak téged, akkor fogok nekiállni belőled falatozni.
A Csáki, meg a Bendreli félén kívül létezik egy Dávid Géza féle utiszótár is…
http://www.libri.hu/konyv/magyar-torok-torok-magyar-utiszotar.html
szijja!
sikerült félbehajtanom a Csáki féle szótárt, mert csak így fért be velem a hátizsákba!
ugye nem baj? Otthon majd rárakjuk a szekrény lábát, és kisimul.
De lehet, hogy a csernek adom…
neki nagyobb szüksége van rá, én úgyis mindjárt megyek haza.
Hányat is kell aludni még?
Olyan honvágyam van, Hiányoztok!
R.