Csízburger

– Jó napot Uram!
– Jó napot pincér! Kérek egy cheaseburgert!
– Bocsánat, egy micsodát?
– Áh, legyen egy csízburger…

Csízburger
Csízburger

Törökországi turisták egyik kedvelt szórakozása, hogy az angol, illetve az angol jellegű szavakat gyűjtögetik. Amelyek gyakran mosolyt csalnak a kebabtól megfáradt arcokra.

Mert bizony a törököknél gond van az angol nyelvtudással. Itt nincs az, hogy kötelező egy külföldi nyelv a diplomához. A többség inkább csak hobbiból tanul angolul. Vagy pedig, mert a munkahely megkívánja. De az is olyan, mint a sarokra kitett gyalogos lámpa: szép, színes, és egyszer majdcsak jó lesz valamire.

De viszont Törökország hatalmas, és izgalmas. Így aztán minek menjen az ember külföldre, amikor munka is, látnivaló is bőven van otthon is. Kinek kell az angol?

Annak, aki a turistával találkozik. Ő pedig majd megtanul attól angolul. Híííííj…

De ehhez még egy adalék: nagyon sok angol tanár sem tud angolul, hanem csak látta a tv-ben, hogy kell ezt csinálni.

Így aztán ha a törökök angolul beszélnek, abban több a lelkesedés, mint a nyelvtudás. Ennek köszönhetően pedig érdekesebbnél érdekesebb megoldások születnek. Mind angolról törökre, mind pedig a törökről angolra fordításnál.

Éppen ezért, aki hosszútávon Törökországban szeretne maradni, érdemes mihamarabb megtanulnia törökül. Mert ha olyan irománnyal találkozunk, amelyiket a törökök fordítottak angolra…

Jó példa erre a modemünk kézikönyve. Amit valaki elkezdett lefordítani, majd kezdődött a foci, és ott abbamaradt a munka. A 3-as pont közepén (a mondat közepén) végeszakad az angol szövegnek, és nem is folytatódik. Így nemhogy az nem derül ki, hogyan lehet a tűzfalat beállítani, de még az se, hogy a kezünkben levő fekete kábelt (2-es pont: fogjuk meg a fekete kábelt) hova is kellene bedugni (3-as pont: dugjuk be a                                       ).

Vagy a vámszabályok, amelyiket utoljára még 2009-ben fordítottak angolra. Az új verzió azóta is hamarosan készen lesz.

De ezek még azok a példák, amit legalább rendesen lefordítanak. Nem úgy, mint a turistáknak szánt prospektusokat (majd az Ali lefordítja, mert ő vezetett már kamiont Európában), ahol nem minden esetben lehet megérteni, hogy mégis mi van oda írva.

Cserébe viszont mi viszont kapunk pár vidám percet, amikor 1-1 ilyen anyaggal összetalálkozunk. 🙂

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
Csízburger, 10.0 out of 10 based on 3 ratings
 

2 Replies to “Csízburger

  1. Így igaz! Jókat lehet kacarászni az ilyeneken.
    De nekem akkor is az tetszik a legjobban, amikor egy “őshonos” török szó az angol félrehallás eredménye: a grapefruit törökül greyfurt 🙂 🙂

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
  2. A fociban,sportban lehet a legjobban mulatni ezeken! Pl.
    Kézilabda=hentbol;Félidő=haftaym;Lövés=şut;Les=ofsayt;Támadó=forvet…stb…

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/10 (1 vote cast)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .