Pál utcai fiúk, mint kötelező olvasmány

Minap láttam egy ismerős könyvet az egyik rokonunknál. Még jó, hogy ilyen sok van belőle! Könyvből is, meg rokonból is. Persze a könyvek számos előnnyel rendelkeznek…

Pál utcai fiúk
Pál utcai fiúk

Bizony, a Pál utcai fiúk könyvet olvassa, vagy török nevén Pál Sokağı Çocukları-t. Mint megtudtam, nekik ez a kötelező olvasmányuk az általános iskolában. Ő pedig azt tudta meg, hogy ez magyar könyv, ráadásul az egyik legnépszerűbb.

A kedves rokon most általános iskola 3. osztályába jár, és ott kapta meg feladatnak, hogy olvassa ki a könyvet.

A Pál utcai fiúk, gyerekkorunk legismertebb könyve (bár talán sokan már régen elfelejtettük, miről is szól, így ajánlott újra elolvasni, felnőtt fejjel is 😉 ) 35 nyelvre lett lefordítva. Bár sok hírt találtam, hogy 2012. novemberében elkészült a kínai verzió is. Így talán már 36, vagy még több nyelven érhető el. Mégsem kapott Nobel-díjat.

Törökországban már a 12. utánnyomásnál tart a 2009-ben elkészült legújabb verzió, ami a Yapı Kredi gondozásában jelenik meg. Sajnos azt nem tudjuk, voltak-e korábbi változatok. Én úgy tudom, igen. A mostanit – mint megszokhattuk – Tarkik Demirkan fordította, ahogyan sok más magyar könyvet is.

Pál Sokağı Çocukları könyvből nemrég (talán tavaly?) színpadi előadás is készült az Ankarai Állami Színházban. Rendező: Ebru Kara, Koregráfia: Serra Canbay. Az előzetesről itt találtok egy érdekes videót.

Az, hogy még a töröknek is milyen sokat jelent a Pál utcai fiúk nemcsak az mutatja, hogy milyen mennyiségű könyvet adtak el, vagy hogy színházban is látható. Számtalan blog és oldal foglalkozik vele. Sőt, még a török Wikipédának is van bejegyzése, ami nem jellemező (és annak ellenére, hogy 35+ nyelvre került lefordítva, furcsa, hogy a Wikipédiában csak 10 nyelven találunk oldalt a könyvről). Külön érdekesség, hogy Magyarországhoz hasonlóan Törökországban is létezik a FUP zenekar. Bár itt inkább PSC a neve. Facebook oldaluk itt található.

A fordítással kapcsolatos beszámolót, és a török fogadtatást a Türkinfó oldalán érdemes elolvasnotok.

4 Replies to “Pál utcai fiúk, mint kötelező olvasmány

  1. én arra volnék kíváncsi, hogyan hangzanak a nevek törökül.
    amúgy igazán nem szerettem ezt a könyvet, még túl kicsi voltam hozzá. most meg már egy sci-fiben is felfedeztem, hogy a társadalmak különbözőségéről van benne szó. és most nem az Asimov univerzumról beszélek .

    1. A nevek nem lettek lefordítva. Amikor először olvastam engem a Boka neve idegesített. Ha más neve lett volna, biztosan jobban tetszik a könyv. A törököket ez viszont nem fogja zavarni, ha nincs lefordítva.
      A többiek pedig… Nem emlékszem olyanra, akinek olyan beszédes neve lett volna.
      Viszont így jó, mert az egész világ egységesen mondja, hogy Nemecsek. Így az utcán meg a klubban mindenki tudja, kiről is beszélsz. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük