Még több magyar könyv Törökországban

A Yapı Kredi könyvesboltjaiba egyre csak jelennek meg a magyar könyvek török fordításai.

Bogyó és Babóca törökül
Bogyó és Babóca törökül

Lassan már megszámolni sem lehet, annyi Bartos Erika könyv jelent már meg török verzióban. A fordító ezúttal Kirişoğlu Ági Judit Isztambuli magyar.

Úgy tűnik, hogy a Bogyó és Babóca (törökül Uğurböceği Sevecen ile Salyangoz Tomurcuk – Katicákat Szerető és Rügyes Csiga) kalandjai nagy sikernek örvendenek Törökországba.

Nem ez az első magyar könyv, amivel Isztambulban találkozhattunk. Ilyen a Pál utcai fiúk, vagy a magyar meséket gyűjtő Mese évszakok, amiket pedig a Magyarországon élő Tarık Demirkan fordított. És persze ott vannak az Egri Csillagok is. 🙂

Igaz, egyenlőre még csak a török ifjúság olvasgatja a magyar irodalmat, de talán pont a legjobb célközönség, hogy felnőve más magyar műveket is megismerjenek.

Reméljük, még még még még még sok-sok jó fordítás fog születni!

6 Replies to “Még több magyar könyv Törökországban

    1. Nálunk a Süsü régóta kedvenc (első szavak egyike: szüszü). Másik pedig a Frakk (vau-vau).
      Bogyó és Babóca eddig nem került be a kedvencek közé. Mostanában pedig egy koreai közlekedési oktatási rajzfilm (robocar poli) rajongói vagyunk. Azt hiszem ayiko-nak hívja… 🙂

  1. Kíváncsi lennék István, hogy az Egri csillagok-nak milyen volt a fogadtatása a törököknél? Shema olvasta? Vajon törökül is olyan olvasmányos, mint magyarul? Minket persze sodort a nagy nemzeti öntudat, amikor olvastuk, de vajon mit éreznek a törökök? Egyáltalán olvassa valaki?
    Üdvözölöm, Éva

    1. Sajnos ebben a cikkben sincs semmi, amiből kiderülne, mit is szóltak a törökök.
      Egyébként lehet, hogy néhányan majd arra gondolnak, hogy ez egy visszavágó a Szulejmán sorozatnak. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük