A Yapı Kredi könyvesboltjaiba egyre csak jelennek meg a magyar könyvek török fordításai.
Lassan már megszámolni sem lehet, annyi Bartos Erika könyv jelent már meg török verzióban. A fordító ezúttal Kirişoğlu Ági Judit Isztambuli magyar.
Úgy tűnik, hogy a Bogyó és Babóca (törökül Uğurböceği Sevecen ile Salyangoz Tomurcuk – Katicákat Szerető és Rügyes Csiga) kalandjai nagy sikernek örvendenek Törökországba.
Nem ez az első magyar könyv, amivel Isztambulban találkozhattunk. Ilyen a Pál utcai fiúk, vagy a magyar meséket gyűjtő Mese évszakok, amiket pedig a Magyarországon élő Tarık Demirkan fordított. És persze ott vannak az Egri Csillagok is. 🙂
Igaz, egyenlőre még csak a török ifjúság olvasgatja a magyar irodalmat, de talán pont a legjobb célközönség, hogy felnőve más magyar műveket is megismerjenek.
Reméljük, még még még még még sok-sok jó fordítás fog születni!
Nalunk a Bogyo és Baboca sokaig vezette a ranglistat…..Most Pom-pom és Süsü vezet….
Nálunk a Süsü régóta kedvenc (első szavak egyike: szüszü). Másik pedig a Frakk (vau-vau).
Bogyó és Babóca eddig nem került be a kedvencek közé. Mostanában pedig egy koreai közlekedési oktatási rajzfilm (robocar poli) rajongói vagyunk. Azt hiszem ayiko-nak hívja… 🙂
Kíváncsi lennék István, hogy az Egri csillagok-nak milyen volt a fogadtatása a törököknél? Shema olvasta? Vajon törökül is olyan olvasmányos, mint magyarul? Minket persze sodort a nagy nemzeti öntudat, amikor olvastuk, de vajon mit éreznek a törökök? Egyáltalán olvassa valaki?
Üdvözölöm, Éva
Sajnos nem tudok róla semmit.
Egyik nap át akarok menni a fordítóhoz. Itt lakik nem messze (22 km), mert én is kíváncsi vagyok. No meg legalább 1 példányt mindenképpen veszek. 🙂
Akkor én már többet tudok:
http://index.hu/bloghu/konyves/2013/08/03/testvernepnek_tekinti_a_magyarokat_az_egri_csillagok_torok_forditoja
Sajnos ebben a cikkben sincs semmi, amiből kiderülne, mit is szóltak a törökök.
Egyébként lehet, hogy néhányan majd arra gondolnak, hogy ez egy visszavágó a Szulejmán sorozatnak. 🙂