Para

A para egy szép török szó. Azt jelenti, hogy pénz.

Nincs köze a paranoid szóhoz, aminek üldözési mánia is a jelentése. Habár, ha azt a mániát nézzük, amivel a pénzt üldözzük, kergetjük, keresgéljük, akkor talán…

Másrészről, bérmennyire is érthetetlen, nehezen átlátható, mi történik a pénzünkkel a bankban (pl. egyáltalán hogy jutott oda?), ettől még a bankműveleteink nem fognak a paranormális jelenségek kategóriájába tartozni.

Látszólag a pénzzel két dolog szokott történni: hozzánk jön (no nem feleségül, csak úgy jön, bár azért ugyan úgy meg kell küzdeni érte), vagy pedig éppen elhagy minket.

Ennek ellenére a szótár szerint 65 dolog történhet a pénzünkkel. Ezek közül fogunk szemezgetni.

Kezdjük mindjárt a legjobb résszel: para almak. Jelentése: pénzt venni. Mármint elvenni, felvenni. De még a pénzt kapni is ezzel a szópárral fejezhető ki. Mindez addig jó, amíg más úgy nem dönt, hogy a para almak jelenséget rajtunk próbálja ki… Erre a nem túl barátságos tevékenységre egyébként a para çalmak a használatos, vagy röviden parlamenti képviselő-t is mondhatunk.

Úgyhogy inkább a pénzünket tegyük is be a bankba, mert azt mondják, ott biztonságos. Mi pedig erre azt mondjuk, hogy para yatırmak. Vagyis lefektetjük a pénzünket. Mondhatunk is neki mesét, vagy énekelhetünk is, vagy csak egyszerűen betakarhatjuk. Ha nem az ágyra fektetjük, hanem a mi számlánkra, akkor hesabima para yatıyorum-ot mondjuk. Persze csak halkan, fel ne ébredjen.

A hesap (ragozáskor a p-ből b lesz, de ez a magyaroknak úgyis automatikusan alakul) a számlát jelenti. Minden olyan félét, amit magyarul is számlának hívunk. Pl. ha annyira teleettük magunkat az étteremben, hogy nem tudunk a fizetés elől elfutni, akkor azt mondjuk a pincérnek, hogy hesap alabilir miyim? – elkérhetem a számlát? Ha esetleg elsőre nem értené, ami elég gyakori, akkor egy Hesap lütfen! (számlát kérek, de azonnal!) csatakiáltással elmagyarázhatjuk óhajunkat, sóhajunkat.
Maga a hesap szó a hesaplamak (számolni) igéből származik.

Na de vissza a bankokhoz, ATM-ekhez! Betettük a pénzt, és most szeretnénk visszakapni (hehe, kis naivok!). Ilyenkor a para çekmek szópárral érdemes próbálkozni. A középkorban még a Szezám tárulj! varázsszavakat használták a kincsesbarlang hozzáférésének megnyitásához, ma már egy sima çekmek is elég. Igaz, az eredmény is jócskán visszafogottabb.
A çekmek ige azt jelenti, hogy húzni. Nem tudni, ki volt az első, aki a húzás elnevezési vektoriális tevékenységet alkalmazta az ATM-ből való pénz kipiszkáláshoz. De rosszabb szó is kialakulhatott volna…

Egyébként van olyan szó, hogy para vurmak! Azaz a pénzt megütni, felpofozni, megrugdosni és hasonló BTK-ba tartozó fizikai testedzést jelenő szavak alkalmazhatóak, ha le akarjuk fordítani. Ennek a szópárosnak két jelentését találjuk a szótárban: 1) illegális pénzszerzés (kiverni a lóvét valakiből, csak hogy szépen fogalmazzunk), 2) vagy pedig ha nagy szerencse ért bennünket (megütöttem, felpofoztam, megrugdostam, BTK 148. § (1), stb… a főnyereményt).

A kevésbé szlenges változatban inkább a para kazanmak változatot használjuk. Azaz pénzt nyerni. A fentihez hasonló, de szelídebb változat a para kesmek (pénzt vagdosni), és a para kırmak (pénzt törni). Mindkettő azt jelenti, hogy kerestünk egy halom pénzt. Kevésbé azt, hogy nyertünk. Sokkal inkább megdolgoztunk érte. Csak vigyázzunk a para kırmak szóval! Mert nagyon hasonló a para kıymak, ami a pénz elverését, kinyírását, azaz elszórását jelenti. Szerencsére ebben az esetben – a magyarhoz hasonlóan – tárgyas ragozást kell használni (helyesen paraya kıymak), így nem kell attól félni, hogy egy zsák pénzzel otthon beállítva a rossz igét fogjuk mondani és félreértések fognak felmerülni olyan társaságokkal együtt, mint sodrófa…

A török nyelvben nagyon izgalmas szavakat találunk a pénz elszórására. Ha pl. egy legatyásodott nyaraláskor azt tapasztaljuk, hogy minden pénzünket élelmiszerre költözzük, akkor használhatjuk a para yemek szavakat. Vagyis megettük a pénzünket. De használható akkor is, ha a főnökünk érdeklődik a negyedéves költségvetésünk felől.

Valószínűleg a szultáni időszakból ered a másik török szópár is, amikor divat volt a megunt feleségeket és férjeket zsákba pakolni és a Boszporuszba dobálni. Ez pedig a para dökmek. Vagyis pénzt önteni, kiönteni, beleönteni a Boszporuszba. Ez is egy jó szó.
Ilyenkor felmerül a kérdés, hogy ha ezek után a választási plakáton azt ígérik, hogy 580 tonna aszfaltot fognak kiönteni (asfalt dökmek), akkor az mégis mit jelent.? Mégsem lesz autópálya, hanem csak beleöntik a Boszporuszba? Az otthoniak egyébként tanulhatnának az ilyen frappáns választási ígéretekből…

Magára, a pénz kiöntésére külön kifejezést is találunk. Egyszerűen csak parayı denize atmak. Szó szerint behajítjuk a tengerbe…
Aki viszont messzebb lakik a nagy kék víztől, ő simán az utcára is pakolhat: parayı sokağa atmak.

Amennyiben pedig végkép sikerült az összes pénzünket elkölteni, akkor kisiklottunk a költségvetésből. Törökül: paradan çıkmak. Jelentése: kilépni a pénzből. Eztán már csak fabatkával meg ígéretekkel fizetünk.

Miután így elfogyott a pénzünk (paraya bayılmak – a pénz kiütéssel nyert. Bayılmak – gyenge, elájul, áramszünet, eszméletet veszt, bedől, szerelmes lesz, lelkesedik, imád, orr) ideje, hogy újra feltöltsük a készletünket. Erre nem a legjobb szó, de a legötletesebb a para alımı, amit a pénz gyűjtésére szoktak használni. Vagy pedig ott az a szó, amit a házikészítésű bankóknál használnak: para basmak – pénzt nyomtatni. Nem keverendő azzal a bizonyos b-betűs magyar, de török eredetű szóval, aminek használata mára már hungaricum lett!!

Máshogy is lehet pénzhez jutni: para yapmak, azaz pénzt csinálni. Hasonlóan, mint mást is csinálni, mint pl… naaaaa, elkanyarodtunk a témától megint… a nyomtatás az oka…

Pénzt a törökök egyébként nem keresnek, hanem nyernek. A fizetést is megnyerik minden hónap elején. Így ott is a már fent említett para kazanmak kifejezést ajánlott használni.

És ha már van pénzünk, és mégsem a bankba fektettük be (yatırmak), akkor fektessük be egy táskába! Majd mondjunk neki esti mesét.
A kisebb, pénztárcás változatot hívjuk para cüzdanı-nak. Míg a nagyobbat, a táska méretűt para çantası. A hasas táska pedig a para babasıpénz apuci.

A nagyobb léptékű műveletekhez viszont már használjuk a bankokat, akiknek számtalan további szavuk van a pénzzel kapcsolatos bűvészmutatványokra. Mi ebből két érdekeset emelünk ki.

Egyik mindjárt a turistáknak lehet hasznos, a para bozmak. Ezzel lehet a pénzt felváltani. Pl. a papírpénzt fémpénzre. Vagy az eurót lírása (Euro bozdurmak). Jelentése pénz összetörése, elrontása. Ebből logikusan következik (vagy mégsem?), hogy a pénzváltó (pénztörő) helyek neve Döviz.

A másik pedig az infláció: para şişkinliği. Próbáld kiejteni: siskinlííí. Már kimondani is kínlódás, aminek a közepén az ember egy enyhébb szívrohamot kaphat…

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (6 votes cast)
Para, 10.0 out of 10 based on 6 ratings
 

2 Replies to “Para

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .