Ezan törökül

Az ezan (magyar átiratban adzán) a hívőket imára hívó recitálás (ének) az Iszlámban. A müezzin recitálja (énekli) a minaretek tornyaiból (ma már hangszórón keresztül).
Az ezan arabul hangzik el. De volt egy időszak Törökországban, amikor törökül szólt az ezan.

Az ezannak meghatározott formája van, amit arabul recitálnak (énekelnek). A Wikipédia szerinti fordításban ez így hangzik:

  1. Alláhu akbar (Isten a legnagyobb)
  2. Tanúsítom, hogy nincs más isten, csakis Allah
  3. És Mohamed az ő küldötte
  4. Jöjjetek imára
  5. Jöjjetek a boldogságra (az üdvözülésre)
  6. Nincs más isten, csakis Allah
  7. (a reggeli ima esetén) Az ima jobb, mint az álom.

Mint láthatjuk, részekből állnak, melyeket alkalomtól függően lehet többször is elmondani (1x, 2x, 4x). Ezért hallhatunk hosszabb és rövidebb ezanokat. A müezzinek kb. hetente cserélődnek, más más mecsetben recitálnak (énekelnek). És bár hangszóról hallhatjuk (valahogy túl kell kiabálni a közlekedésből (dudálásból) eredő zajokat), minden esetben élőben történik. Éppen ezért nincs két egyforma ezan, mindig kicsit más.

Érdemes ezan időben valami domboldalban tartózkodni, mert olyankor több mecset hívását egyszerre hallhatjuk.

[soundcloud url=”http://api.soundcloud.com/tracks/102587632″ params=”” width=” 100%” height=”166″ iframe=”true” /]

Kevesen tudják viszont, hogy volt egy időszak, a Török Köztársaság kezdeti idejében, amikor az ezan törökül hangzott. Még kevesebben, hogy a török ezan ötletét egy magyar nyelvész és folklorista, Kúnos Ignác (Kadir Efendi) vetette fel először (1926-ban). Róla hamarosan többet is tudtok majd olvasni. 🙂

Az első tényleges munkák az ezan törökösítésén 1931-ben kezdődtek meg. Majd pedig az először 1932 január 30-án hangzott el az isztambuli Fatih Camii-ban. Ezt megelőzte, hoga 1932. január 22-én először olvasták fel a Koránt törökül a Yerebatan Camii-ban (Földalatti Dzsámi, Karaköy, a kikötő mellett). Majd pedig 1932. február 3-án a Kadir Gecesi (Elrendelés éjszakája, amikor a Korán leszállt Földre, a muszlimok legfontosabb napja) alkalmából az AyaSofya mecsetben (akkor még nem lett múzeummá nyilvánítva) törökül tartották a szertartást. Az első török ezant itt tudjátok meghallgatni.

A török ezan és a török nyelvű szertartások nem voltak hosszú életűek. Egyre többen vitatkoztak azon, hogy helyesen sikerültek-e a fordítások. Tudjuk, hogy egy bizonyos i betű egyszer már okozott komoly problémákat, így az ok nem alaptalan. Másrészről a hívők nem feltétlenül tudnak megfelelő szinten arabul (pláne azon az arab nyelven, amelyiken a Koránt írták). E mellett megjelent a harmadik csoport is, aki szerint a szent szöveget nem szabad lefordítani, mindenkinek saját dolga, hogy megértse az abban leírtakat. Így végül, amikor 1950-ben az ellenzék nyerte meg a választásokat, egyik első intézkedése az arab nyelvű ezan és szertartások visszaállítása volt.

9 Replies to “Ezan törökül

  1. Milyen jó, hogy ez is szóba került a levelezésünk során! Most már legalább ezt is tudjuk. 🙂

    Nagyon szerethetsz hangokat rögzíteni, mert nyikorgó háztól Árpin át az Ezánig úgy tűnik minden van a tarsolyodban, mint egy szinkronstúdióban. 😀

  2. „Érdemes ezan időben valami domboldalban tartózkodni, mert olyankor több mecset hívását egyszerre hallhatjuk.”

    Hát én egyszer az esti ezant a Çamlıcáról hallhattam! Na azt inkább meg sem próbálom elmesélni,mert az leírhatatlan!

    1. Én Egyiptomban hallottam először a müezzint hajnalban a szállodában és még most is emlékszem a meglepetésre. Kicsit a túlnyújtás egy picit fárasztó. aztán hozzászoktam és ha érteném, hogy mit is mondanak / énekelnek, akkor lenne az élmény tökéletes. Így is a sima snassz keresztény harangozáshoz képest ez sokkal szebb. 🙂

    1. Köszönöm!
      A legnehezebb az volt ebben a cikkben, hogy milyen szavakat használjak, hiszen a modern énekel, előad, eldalol, nóta, stb… szavak nem igazán idevalóak.
      Viszont mivel láttam a Wikipédiában, hogy ott is ének van, gondoltam, ez még belefér..

      1. Ez a recitál szép szó, de nem túl magyaros, mintha egy latin könyvből ugrott volna ki. A vallásos szöveg esetén tényleg ezt használják. Szónokol. Szaval. Én mondjuk simán „idéz” igét írtam volna, de akkor maradjunk a recitálnál. 🙂

        1. A törökben nincs olyan szó, hogy énekelni, így a probléma náluk meg van oldva. 🙂
          Az éneklést úgy mondják, hogy şakı söylemek, azaz dalt mondani (dalban mondom el, hogy.. jaj, ne vágd fejemhez a vázát!! nem éneklek inkább!!)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük