Az olyan megkülönböztetés, mint leves vagy főzelék, csak nagyon kevés nyelvben található. Ilyen a magyar. De nem ilyen a környezetünkben levő legtöbb, mint pl. az angol, német.

De még a török sem. Pedig ők aztán tudják kutyulni a dolgokat!

Törökországban a leves egy érdekes dolog. Amikor először összefutunk az egyik példányukkal (persze nem a buszon, vagy a metrón, hanem pl. étteremben), akkor viccesen mindjárt rá is kérdezhetünk, hogy ezt most eszik vagy isszák? Aztán, amikor már úgy hisszük, hogy tudunk törökül, akkor rájövünk, hogy a kérdés teljesen jogos.

Mint ahogy arra is, hogy a látszat bizony csal! Vagy a fülünk? Vagy a nyelvtanár? Vagy mindenki? Mi ez itt? Egy összeesküvés-elmélet? Leves-elmélet? És a Föld mégse gömbölyű, hanem levestál alakú? Kanállal?

Ugyanis a törökök szerint a levest nem enni kell, hanem inni. Az enni ige törökül yemek, míg az inni szó içmek. A leves pedig a çorba. Tehát ha valaki levest eszik, akkor törökül úgy mondjuk, hogy çorba içmek (levest iszik).
Mellesleg a yemek szó nemcsak az enni igét jelenti, hanem az ételt is. Tehát ha valaki egy jó akar falatozni, és leugrik a sarki étterembe, akkor azt mondja, hogy yemek yemeğe gidiyorum. Fordításban ez ennivalót enni megyek lehetne. Persze a magyar inkább azt mondja, hogy leugrom kajálni

Tehát a törökök isszák a levest. Pedig nem! A törökök is eszik a levest. Mégpedig kanállal (kivéve a fekete levest, alias kávét, de az más történet). De egyébként is az igazi török leves olyan sűrű, hogy inkább késsel-villával kellene enni. Nemhogy inni…

A török leves valójában főzelék. Amit mi levesnek hívunk, arra ők azt mondják, hogy inkább itóka. Sok víz, kevés tartalommal. Míg a török leves egyáltalán nem egy olyan híg valami, amit a tengerparton ülve szívószállal szürcsölünk. Pedig az inni szó erre utalna. Nem, a török levest inkább harapni kell. Bár igaz, hogy a török teát és a kávét is ajánlott harapni, mielőtt az tenné meg velünk. A törökök mégis megisszák. Míg más inkább leütné és megkötözné. Ezt a logikát folytatva, teljesen egyértelmű, hogy a török levest is lehetne inni. Még akkor is, ha valójában ilyet senki se akar csinálni. Sőt!

Tehát a török leves inkább főzelék. Néha pedig még inkább egy rendes étel, amelyiknek leve van. Még néha pedig olyan, amiről a leve is lemaradt. Miközben más, nem leves kategóriába tartozó ételek egyértelműen úsznak a szószban. És erről lesznek igazán finomak.

A leves szó egyébként törökül çorba, ahogy feljebb már ez egyszer előkerült. És az egyik legkedveltebb a lencsefőzelék, aminek a neve mercimek çorbası. De most, amikor jön a hideg idő, inkább a tarhana çorbası-t részesítik előnybe. Ez egy olyan zöldséges krémleves, ami annyira csíp, hogy ki lehet futni vele a világból. És még akkor is csípni fog. Már ha jól van elkészítve. Mert manapság már lehet light-osat is kapni. Pedig az igazi csípős az az, ami garantáltan megöl minden baktériumot is. Még a szekrény mögöttieket is.

Tarhana levesnek valót készen lehet kapni a piacokon is. Kis hangulatos zsákocskában. Csak forró vízzel fel kell önteni, mint a kínai levest, és már kezdhetünk is futni.

Van egy másik leves is, amit én csak mogyórólevesnek hívok. Valójában csicseriborsóból készült, és nohut çorbası a neve. De hát akkor is… Pedig nagyon finom! De mégis.

És őt is csak szóban isszák. Amikor tettlegességig fajuk a dolog, akkor megfordítják a tányért, és jól ráöntik a rizsre. Így viszont, hogy hirtelen eltűnt a leves mellőlünk, most már kérhetünk egy másikat. Nehogy már leves nélkül együnk!

Nem egyszerű.

Mégis, mi mindebből a tanulság?

Ne kérdezzünk, ne kombináljunk! Együnk, és kész, mert az úgy finom, hogy megesszük, nem pedig ha gondolkodunk rajta! 🙂

 

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.3/10 (7 votes cast)
Leves, nem leves, mi ez itt?, 9.3 out of 10 based on 7 ratings
 


Warning: printf(): Too few arguments in /home/content/57/6899057/html/blog/wp-content/themes/travel-master/comments.php on line 48

  1. Valószínűleg a leves szavuk az arab surba (s- nek ejteni, nincs speciális készletem, vagy arab betűvel ش ) szó átvétele, ami szintén levest jelent. A szó az arab s-r-b (ش_ر_ب) gyökből származik, aminek jelentése az iváshoz kapcsolódik.
    Nem tudom, hogy a törökök is úgy fejezik-e ki a dohányozni igét, mint az arabok, vagyis “cigarettát iszik”, yasrab sziddzsára.
    Azért érdekes ez a szemlélet, mert olyannak tűnhet, hogy nem tekintik teljes értékű ételnek a levest, csak innivalónak.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
    1. Mindig örülök, ha a témát jól ismerőktől kapunk hasznos kiegészítéseket (és korrekciókat)! 🙂 Ezúton is köszönjük!

      Igen, a cigarettát is isszák, nem pedig eszik, vagy szívják. Törökül ez az ige az içmek. A kifejezés pedig sigara içmek

      Elképzelhető, hogy tényleg nem tekintik teljes értékű ételnek. A nyelvben sok ilyen utalást lehet felfedezni, hogy az igazi étel a hús, és kész. Pl. azok a rövidebb szavak. A marha húst, egyszerűen csak et-nek hívják, és csak akkor mondják a típusát (csirke, birka), ha nem marhából készült. stb… stb…

      VN:F [1.9.22_1171]
      Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Hozzászólás a(z) CyberMacs bejegyzéshez Kilépés a válaszból

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .