Hát ez bedöglött….
Mindennapos török szó: bozuk. Ilyet akkor hallhatunk, ha pl. a buszról előbb kell leszállni, mint a megálló van. Mert elromlott.
Persze mi, magyarok, ezt nem így mondjuk. Inkább lerobbant, lerohadt, ledönglött, stb… Vagy csak egyszerűen a jólismert négybetűs szóval jellemezzük: sz*r.
Erre egyébként a törököknek is megvan a megfelelő szavuk: b*k. A középső betű egy o. Egybe mégse illik leírni. Ragozáskor pedig a hátsó k-ból (khüm.. ennek is van mellékjelentése) puha, azaz yumuşak g lesz. Ami érdekes, hogy horvátul(?) ez azt jelenti, hogy szia! Nekik is érdekes történelmük lehetett a törökökkel…
Azért jó tudni, hogy a törökök megpróbálnak szépen, illedelmesen beszélni. A fenti hárombetűs szót nagyon-nagyon nem illik társaságban használni. Ahhoz valaminek nagyon-nagyon rossznak kell lennie, hogy ez elfogadott kifejezés legyen. Ezzel kezdetben voltak is problémáim, mert én mondtam, hogy jó, nagyon szívesen használok más szót, ami kevésbé vulgáris, akár baba nyelven is beszélek. De azt mondták, hogy egyetlen szinonima sem elfogadott. Erre nem illik hasonlítani semmit sem. Ha valami bedöglött, akkor ott a bozuk, használjuk azt.
Csak mellékesen, a másik kedvenc magyar szó, ami egy ősi női mesterséget fejez ki, sokkal elfogadottabban használják társaságban. Én viszont még kicsillagozva sem írom le. Egyébként is ott a Google Fordító, abban megtalálható. Az o-val kezdődő az. 😉
De ha már ezen a mellékágon vagyunk, egy másik érdekesség ezzel kapcsolatban. Ugyebár a nem kedvelt illető feljebbvalóját szoktuk emlegetni. A te anyukád egy … Ezzel ugye a szülőről mondunk rossz véleményt. A törökök ezzel szemben – bár a lényeg ugyan az – a gyerekről mondanak rossz véleményt, mégpedig a kifejezést használva úgy, hogy te egy ilyen nőnek a fia vagy.
No de vissza a bozuk szóra!
A szó igazi jelentése az, hogy eltört. Mint mondjuk a szekér kereke. Ilyenkor kétségen kívül a szekér nem használható (bedöglött). Kissé cifrább a helyzet, amikor foci alatt mondjuk a lábunkra azt, hogy bozuk, merthogy nem sikerül gólt rúgni. Ilyenkor azért mégsem jelentheti azt, hogy eltört. Persze ha az edző ideges, mert miattunk vesztett a csapat, akkor hamarosan tényleg törött lesz az a láb.
Tehát inkább az elromlott-at jelenti. Mondjuk elromlott a busz, a számítógép. Vagy leszakadt a lift…
A lift esetében is azt mondjuk, hogy bozuk. Még akkor is, ha csak a vezérlő számítógép lett vírusos, de egyébként jól van. Attól még, hogy bozuk, nem feltétlenül jelenti, hogy tényleg darabokban van.
Az időjárás is lehet bozuk. És ezzel megint találtunk egy magyar-török gondolkodásbeli hasonlóságot. Lásd az egyszerűsített hárombetűs/négybetűs változatot fent. Ha finomabban szeretnénk mondani, akkor is ott a magyar kifejezés: elromlott az idő. Ilyet pl. az angolban (the weather was brocken) nem találni. De ha valaki mégis hallott ilyet, léci szóljon.
Azt hiszem ennyi példa elég, hogy a bozuk szó elsődleges jelentését értsük, és sikeresen használhassuk. Jöhet az izgalmasabb rész.
Bozuk para. – Ha szó szerint szeretném fordítani, akkor megromlott pénz. Persze valójában tört pénzt jelent, magyarul aprópénzt. Valószínűleg abból az időből ered, amikor a kisebb pénzérmék egy nagyobb értékű részeiként voltak meghatározva. Pl. negyed-, és fél krajcár. Így az összes részpénzt darabnak, törtnek hívták.
Ma viszont az aprópénz nagyon szűkre lett szabva. Az 1 lírás a legnagyobb fémpénz. Nála kisebb az 50-15-10-5 kuruş. Elvileg létezik még az 1 kuruş is.
De ezek olyan kicsit, hogy elvileg csak ritkán találkozunk vele. Mégis minden nap ott van, mert az árak a szokásos módon .45 vagy .95 kuruş-ra végződnek. A dolmuş-on is a jegy 2 líra 20 kuruş. Tehát azért az apró részekre odafigyelnek. Mégis én úgy érzem, ha lenne 2, 5, 10 lírás fémpénz, akkor valahogy otthonosabban érezném magamat. Mert így a pénztárcában mindig hamar kifogy az apró.
Valószínűleg nemcsak én vagyok így, mert sok töröktől hallom azt, hogy a papír 20 lírásat is bozuk-nak nevezi.
Nomen est omen (latin = a névnek jelentése van), a névnek tényleg hatalma van. Attól, hogy az aprópénz bozuk-nak hívják, amolyan lenéző, lekicsinylő hangja lesz. Ilyen lesz a szólás, hogy bozuk para gibi harcamak, ami kihasználni, elhasználni-t jelent. Pontos fordításban: úgy használni, mint az aprópénzt. Azaz nincs megbecsülve.
Még egy jelentése van a bozuk szónak. Igaz, mára kicsit átalakult buzuki-re. Mégpedig egy háromhúros hangszer neve, melyet az 1900 években Anatóliából „hazaköltöző” görögök használtak. Ebben a környezetben a bozuk jelentése elrontott, de még inkább átalakított (tehát ha a balta kiáll a számítógépből, akkor az attól még nem elromlott, hanem csak átalakított. Mondjuk ipari hulladékká.) Azért kapta ezt az elismert nevet, mert a húrokat szándékosan elhangolták.

- A török nyelv (1.000)
- Isztambul szótár (1.000)
- Magyar mesekönyv (1.000)
- Leges-leges-leg (1.000)
- November 24. - a tanárok napja (1.000)
- A török nyelv szépségei (RANDOM - 1.000)