Török-magyar fordítás és szakfordítás Noter hitelesítéssel Betty-nél

Amire Törökországban egészen biztosan szükségünk lesz: hiteles török-magyar fordítóra.

Itt is van Betty Gün, akire biztosan lehet számítani. 🙂

Törökországban a második legtöbb macerával járó dolog a hivatalos papírok intézése. (az első, hogy kitaláljuk, a cavdarlı jelzővel ellátott kenyér melyik is, és hogy mennyit kell belőle venni, hogy a törzsvásárlói kártya beteljen, így végre megkapjuk az ajándék rózsaszín gumicsizmát).

A hivatalos papíroknak pedig 2+1 olyan része van (közismert nevén: mumus), amibe mindig bele fogunk akadni, és ami megkerülhetetlen. Ezek a következőek:

Kezdjük a leginkább kínainak kinézővel, az apostille-el. Lényege, hogy ez igazolja a pecsét hitelességét. Ugyanis az, hogy egy magyar papíron van egy magyar pecsét, az csak a határig igazolja, hogy a papír hiteles. A török ügyintőek nem fog semmit se mondani pl. az, hogy Magyar Külügyminisztérium. Pláne az olyan népszerű modern mozaikszavak, mint pl. a KEK KH. Ma már nem nagy kaland egy pecsétet létrehozni akár olyat is, mint a Magyar Macskasimogatók Országos Egyesülete. Külföldi szemmel nézve ez pont annyira hivatalos/nem hivatalos, mint a fent említett külügyminisztérium. Árpinak is van 6 darab tűzoltós pecsétje. Pecsétel is vele mindenhova… Csokiért útlevélbe is.

Az apostille egy nemzetközi egyezmény. Ez fogja igazolni, hogy a papírlapot a Magyar Állam adta ki. Nem pedig a fent említett macskasimogató klub. E nélkül a török ügyintéző neki se áll a munkának. Mi is jobban tesszük, ha ezzel kezdjük, mert ha a végén derül ki, hogy kell az apostille, akkor az összes korábbi munka+idő+pénz megy a kukába.

Érdemes tudni, hogy egyes dokumentumok önmagukat igazolják. Azaz apostille-sek. Ilyen az útlevél. De nem sok ilyen létezik.
E mellett minden ország (pontosabban minden ügyintéző) maga dönti el, mely nemzetközi (vagy nemzetközinek látszó, nemzetközi jellegű) dokumentumot fogad el hitelesnek apostille nélkül. Az EU-ban ezen okból jobb a helyzet. Meg sok dokumentum már eleve két-három nyelvű (angol+francia).

De Törökországban a hivatalos nyelv a török. Így mindennek török nyelvűnek kell lennie. Ezzel pedig el is érkeztünk a legfontosabb részünkhöz, a fordításhoz.

Ma már sok dokumentum angol nyelven is tartalmazza az információkat. Ráadásul ezek olyan szavak, amiket még az angolul nem tudok is ismerek: pl. name.

Csakhogy attól még egy török ügyintézéshez török nyelvre fordított dokumentum szükséges. Ami teljesen elfogadható érv. Persze elsőre felháborodunk azon, minek kell egy útlevelet lefordítani, de ha egyszer a hivatalos nyelv a török, akkor természetesen egy dokumentum is legyen 100%-ban török. Pláne, hogy az angol egy olyan nyelv, ahol sose lehet tudni, mikor jelenik meg egy szónak valami egészen bizarr 72. jelentése. És éppen most pont ezt jelenti.

Tehát fordítani kell!!

No de kihez forduljunk? Törökországban ki tud magyarul? És törökül? És elég jól ahhoz, hogy azt az állam el is fogadja, mint fordítás? És akkor még mindig hogyan lesz ez közjegyző (noter) által is elfogadott hiteles fordítás?

Nos, itt van Betty Gün.

Ő hivatalos török-magyar fordító. És még hitelesítése is van. Neki nyugodtan el lehet küldeni a papírokat, ő pedig lefordítja és még hitelesíti is. Mindeközben mi nyugodtan kiülhetünk a tengerpartra simitet enni.

Jellemzően a következő dokumentumokat szoktuk törökre fordíttatni.

  • Születési anyakönyvi kivonat.
  • Házassági anyakönyvi kivonat.
  • Útlevél.
  • Vezetői engedély
  • Erkölcsi bizonyítvány
  • Hatósági bizonyítvány
  • Bizonyítvány, érettségi bizonyítvány (gimnáziumi és szakközépiskolai), szakmunkás bizonyítvány, OKJ-s bizonyítvány, képesítő bizonyítványok, oklevél, index (leckekönyv) és diploma ( gyakran szükségesek a munkavállalás miatt)
  • Nyelvvizsga bizonyítvány
  • Önéletrajz
  • Szerződések
  • Cégalapító okirat, társasági szerződés, céges iratok
  • Céges levelezés
  • Árajánlat
  • Aláírási címpéldány
  • Jogi fordítás és más jogi és rendőrségi papírok
  • Kórházi jelentések, orvosi lelet, zárójelentés
  • Orvosi diploma, szakvizsga
  • Rendőrségi papírok
  • Weboldalak
  • Termékleírások, termékismertetők
  • Garancia, használati útmutatók
  • Török nyelvű lektorálás
  • Magyar nyelvű lektorálás

Mindemellett Betty vállal még török-magyar tolmácsolást is, más néven, amikor szóban kell fordítani. Tehát ha valakinek erre lenne szüksége, akkor ő is keresse meg nyugodtan! 🙂

Elérhetőség:

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)
Török-magyar fordítás és szakfordítás Noter hitelesítéssel Betty-nél, 10.0 out of 10 based on 5 ratings
 

One Reply to “Török-magyar fordítás és szakfordítás Noter hitelesítéssel Betty-nél”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .