– Édes fiam, kérlek, ne dobálózzál azzal a vázával! Mondom, hogy ne! Ne! NEEE!!! Hát nem érted?? Nein!!!! Áh, most már mindegy, csak a nagyanyád meg ne tudja…
Igen, jól hallottuk. A kedves szülő, amikor úgy érezte, hogy a gyereke kicsúszik a kontroll alól, akkor vésztartalékokhoz nyúl. Ha már az aranyos cuki-muki ördögfióka nem hallgat a török szóra, akkor hátha hallgat majd a németre.
Persze az esetek 99.9%-ban nem válik be. Hacsak a gyerek nem döbben le hirtelen, hogy a szülője mégis milyen nyelven beszél. Mert egyébként – ahogy nagyon sok gyereknél és felnőttnél is tapasztalhatjuk – a tiltás pont hogy inkább fellelkesíti az embert.
A nein! szócskát a németek szeretik a legtöbbet használni, és nem is ok nélkül: ez egy német szó. Jelentése pedig: Nem!
Mivel Törökországban nagyon gyakran hallhatjuk olyan helyeken, ahol gyerekek vannak, a következőkre gondolhatunk:
- Itt bizony sok a kétnyelvű gyerek. Talán már a bölcsődében is németül tanulnak?
- Sok a vegyes család, ahol az egyik szülő német
- A török vendégmunkások visszatértek Németországból.
Pedig egyik sem! Szinte biztosan egyik szülő sem tud németül. De egy valamit biztosan tud 80 millió török németül. Ez pedig a nein! szócska.
Volt egyszer egy török film. Pontosan az a típusú, ami mára klasszikus lett. És úgy alakult, hogy ha nem is látta mindenki, de mégis mindenki ismeri. A filmet még nem sikerült felelni, így csak annyit tudunk hogy valamelyik szereplő mondta gyakran a nenin!-t, amikor nem akart valamit csinálni. Valószínűleg valaki Németországból.
A kutatást nehezíti, hogy a nein! mára igazán beépült a kultúrába. És bár a törökök nem tanultak meg németül, de ezt a szót és jelentését igencsak jól ismerik. És e miatt számtalan viccben szerepel. Főleg az elmúlt időszakban, amikor gyakoriak az indulatos német-török politikai tárgyalások.
Mindez pedig tovább erősíti azt, hogy ezt a német szó még mélyebben elterjedjen a mindennapok beszélgetésében. És az a folyamat önmagát erősíti tovább. És így azok is ismerik ezt a szót, és az értelmét, akik túl fiatalok ahhoz, hogy a filmet egyáltalán láthatták volna.
Annyira viszont még nem épült bele a mindennapokba, hogy egy eldöntendő kérdésre válaszként a török nem (hayır) helyett a nein!-t használják. Jó kérdés, hogy ez a jövőben megtörténik-e. De még ha így is történik, biztosan nem azért, mert a török gyerekek a szüleiktől sokat hallanák.
Hasonló érdekesség a mersi szó, ami pedig a francia merci-ből ered (jelentése: köszönöm). A török nyelv tele van francia szavakkal, de azok mind szakszavak. Pl. a mérnöki kifejezések igen jelentős része francia (a magyar nyelvben ezen a területen német szavaktól találunk rengeteget). Ezzel szemben a mersi egy teljesen mindennapos szó.
Persze ő nem egy filmnek köszönheti a népszerűségét. A XX. század elején erőteljes volt a francia hatás. Valószínűleg ebben az időben vert gyökeret a török nyelvben.
- Béla supermarket (1.000)
- Március 15. - első év (1.000)
- Az óraátállítás Isztambulban (1.000)
- Most igen vagy nem? (1.000)
- Kultúrális ütközések (1.000)
- Török reggeli (RANDOM - 1.000)
Németként ez nagyon érdekes volt!! Kár, hogy nem hamarabb írtad ezt a bejegyzést. Néhány hete jöttem haza a szokásos éves szabadságomról Törökországból, így most a jövő évi nyaralásig kell várnom arra, hogy majd figyelhessem, mikor mondják a nein szót, mert eddig nem tudtam róla, hogy ez előfordulhat 🙂
Olyan helyre érdemes menni, ahol sok huncut gyerek található. 🙂
Melyik az a filim?
Azt sajnos nem találtuk meg 🙁