Minden nyelvben vannak úgynevezett joker igék. Ezek azok, amiket akkor lehet használni, ha éppen nem jut eszünkbe az adott szó. Az ilyen szavaknak ugyanis annyi jelentése van, hogy elég jó eséllyel éppen jó helyen fogjuk használni. 🙂
Bár a török hareket szó nem ige, hanem főnév, de az egyszerű török módszerrel mindjárt igét lehet belőle alkotni: hareket etmek.
És mit is jelent ez? Nos, sok mindent, de még több az az alkalom, amikor használni is tudjuk.
A szótár szerint a hareket (etmek) a következőket jelenti:
- mozgás, mozogni
- akció (mármint ami olyan, mint a film amiben lövöldöznek, nem pedig mint a krumpli amit leáraztak)
- színészkedni
- kezdeni
- mutatni
- elindulni
- viselkedni
- magatartás
- játszani
- aktiválódni
- dugóban állni (azaz nem mozogni)
- vagy éppen mozogni zenélés közben
- a földrengés is lehet hareket
- és még ha nagyon izgulunk, akkor is lehet hareket-et végezni. Itt persze mindenki döntse el, hogy milyen izgalomról, és milyen mozgásról van szó! 😉 (persze hogy az iskolában a felelés előtt izguló diák rezeg, mint a kocsonya. Nehogy valaki rosszra gondoljon ám! 🙂 )
Tehát, mint láthatjuk, igencsak sok jelentése lehet ennek az egyetlen szónak.
A török nyelv egyik érdekessége, hogy nagyon fiatal. A Török Köztársaság kezdeti időszakában (1920-as évek) nyelvészek dolgoztak azon, hogy az arab, oszmán és anatóliai keverék nyelvet (amiben még görög, francia, stb… is volt bőven) valahogy törökösítsék. Megpróbáltak minél több ősi török szót előkeríteni a vándorútjukról, miközben az idegen eredetűeket kipaterolták. Így sok esetben úgy tűnhet, mintha a török egy leegyszerűsített nyelv lenne. Pedig mennyire nem az!
Viszont tele van olyan jó kis szavakkal, mint a hareket. Ezzel ugyanis a létező összes mozgást le lehet írni. Persze vannak ilyen szavak, mint pl. a menni (yürümek – sétálni, gitmek – menni, koşmak – futni), de mindegyiket akár a haraket-el is ki lehet fejezni. Azaz pl. nem elmentem a közértbe, hanem szerény személyemet átmozgattam a sarki élelmiszer-ipari termékéket forgalmazó üzletbe. Ugye, hogy mennyivel elegánsabb! És ezzel a módszerrel nem eshetünk olyan csapdába sem, mint amikor a magyarban oly elterjedt leugrottam a közértbe kifejezést próbáljuk törökre fordítani. Ugyanis annál a verziónál valaki esetleg túlságosan is pontosan értelmezi az elhangzottakat, és elindul az ablak felé.
Azt azért tegyük hozzá, hogy Törökországban eléggé megszokott dolog az ablakon keresztüli vásárlás (és most nem a Windows-os internetes boltokra gondolok). Ez annyiból áll, hogy egy kosarat leeresztünk az ablakon, benne a pénzzel és a rendelési listával.
Ezt a hareket szót a törökök is gyakran használják. És nem csak jokernek, hanem tényleg a szebb kifejezés érdekében. Pl. amikor a kikötőben bemondják, hogy nem érdemes már futni, mert a hajó elindult, akkor nem rendezik le egy sima başladı (elindult, elkezdődött) vagy gitti (elment) szóval, hanem így mondják: … vapur hareket etmişti – a hajó mozgásba lendült.
Itt azért annyi nyelvtani fűszer van a dologban, hogy a bemondó egy speciális török múltidőt (elbeszélő múlt – Duyulan Geçmiş Zaman) használt. Vagyis ő nem látta, hogy a hajó elindult volna, csak hallotta. Az is lehet, hogy csak dudált egy kicsit álmában.
Ha viszont ki akarjuk forgatni a nyelvtani szerkezetet, akkor rámutathatunk arra, hogy itt senki se beszélt arról, hogy a hajó elindult volna! Csak arról volt szó, hogy megmozdult (és azt is csak hallottuk, nem láttuk)! Tehát még az is lehet, hogy a hajó valójában himbálózik, vagy dugóba került, vagy integet, vagy nyelvet ölt, esetleg táncol, vagy csak izgul.