Kalandok Isztambulban és Törökországban.
Reptéri transzfer és szállás: Ramazan Timzan, aki magyarul is tud.

Reptéri transzfer és szállás: Ramazan Timzan, aki magyarul is tud: info@timzan.com

nyelv

Február 2-ától (2015) indulnak a magyar nyelvtanfolyamok Isztambulban!

Mindez az Isztambuli Balassi Intézetben (helyi nevén: Macar Kültür Merkezi – Magyar Kulturális Központ), ami az İstiklâl Caddesi-n található.

Egy kattintás ide a folytatáshoz....

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • Google
  • Add to favorites
  • Blogger
  • MSNReporter
  • Email
  • RSS
  • Google Reader
  • Print

A Ramadán (Ramazán) időszak tele van olyan idegen kifejezéssel, amiket mi minden nap használunk.

A külföldi pedig nagyokat néz, amikor azt mondjuk, hogy rohanunk az iftárhoz. Pedig ez csak azt jelenti, hogy megyünk enni. :)

Egy kattintás ide a folytatáshoz....

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (4 votes cast)
 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • Google
  • Add to favorites
  • Blogger
  • MSNReporter
  • Email
  • RSS
  • Google Reader
  • Print

2012 végére elkészült a Kolay Türkçe Török-magyar barátság klub török nyelvkönyve teljesen kezdő szintű diákok számára.

A Kolay Türkçe török nyelvkönyv írói között turkológus, tolmács-szakfordító, valamint anyanyelvi lektorok vannak. A könyv nemcsak a tanároknak nyújthat segítséget az órákon, de alkalmas önálló feldolgozásra is. Olyan diákoknak is ajánljuk, akik otthon önállóan szeretnének tanulni. Könyvünk egynyelvű, tehát minden instrukció törökül van, ami azonban nem nehezíti a feladatok megértését, hiszen az egyes példákból egyértelműen kiderül, hogy hogyan kell megoldani őket. A nyelvtanulásról szóló legkorszerűbb kutatások szerint akkor igazán hatékony a nyelvtanulás, ha a célnyelven történik, vagyis nem kell hozzá közvetítő nyelv. Ezt az alapvető nyelvtanulási elvet alkalmazzuk nyelvtanfolyamainkon, valamint török nyelvkönyvünk megírásakor is.

A sok éves tapasztalat alapján tudjuk, hogy mik azok a feladatok, amiket a diák szívesen végez el. Az évek során rengeteg kiegészítő anyagot készítettünk, amelyeket azonnal tesztelhettünk a diákokon, így pontos képet kaphattunk arról, hogy a diákok milyen típusú feladatokat oldanak meg szívesen.

Könyvünkben olyan feladatokat dolgoztunk ki, amelyek nemcsak hatékonyan segítik a nyelvtanulást, hanem élvezhetőek is. Az óráinkon élményszerűen, oldott hangulatban tanítunk, hiszen tudjuk, hogy a nyelvtanulásnak nem kell feltétlenül mindig komolynak lennie. Sokkal jobb nevetve és örömmel tanulni, mint szigorú szabályokat bemagolni. A közhiedelemmel ellentétben tanulhatunk nyelvet szórakozva is. A pozitív élmények hosszabban és mélyebben megmaradnak, nagyobb motivációt adnak, ezért tekintjük a nyelvtanulás alapjának a nevetést és a humort.

Török nyelvkönyvünkben rengeteg figyelemfelkeltő, feledhetetlen és vicces történeten, illetve feladaton keresztül tanítjuk meg a “komoly” nyelvtani szabályokat is. A könyv 1. részét olyan diákoknak is szívesen ajánljuk szókincsbővítés vagy csak egyszerűen szórakozás céljából, akik már nem kezdők, mert a történetek érdekesek, humorosak és összefüggőek. Mivel a könyvben több főszereplő is van, ezért érdemes az elejétől olvasni a történeteket. Egy-egy történethez több hanganyag is készül egy különlegesen fejlesztő módszerrel. A könyv alapját képező (külön szöveg-és hanganyag gyűjteményként is megvásárolható) módszer lényege az automatikus nyelvtanulás. Egy-egy szöveghez készül egy audió anyag, amelyet anyanyelvi beszélő olvas fel. A második hanganyag egy magyarázat az idegen szavakhoz török nyelven. A harmadik hanganyag pedig az ún. rövid kérdéses technikával készül, mely a beszéd fejlesztésére szolgál.

Mivel a feladatok önállóan is végezhetők, ezért a diák egyedül, tanár segítsége nélkül is képes lesz arra, hogy törökül kommunikáljon. A Kolay Türkçe szöveg-és hanganyag gyűjtemény a török nyelvkönyv nélkül is kiválóan alkalmas a török nyelvű kommunikáció elsajátítására. A poénos rövid történeteken kívül komoly témákkal is foglalkozunk. Természetesen nemcsak történetek, hanem nyelvtani gyakorlatok, dialógusok és egyéb fejlesztő feladatok is szerepelnek az egyes leckékben.

A könyv 89 oldalból áll, mely a legalapvetőbb nyelvtanokat, valamint a legfontosabb szituációs gyakorlatokat tartalmazza, amelyek a való életben is gyakran előfordulnak. A beszédtémák között szerepel a vásárlás, szobafoglalás, emberek jellemzése, öltözködés, évszakok, színek, ünnepek, közlekedés, stb., mely témákat próbáltuk könnyen emészthető stílusban feldolgozni.

A könyvön kívül egy 41 oldalas munkafüzet, szöveg-és hanganyag gyűjtemény, szószedet és relaxációs kiegészítő hanganyag is készült. A relaxációs hanganyagot azoknak ajánljuk, akik pihenés közben, magolás nélkül szeretnék megtanulni az egyes leckékben előforduló idegen szavakat. A relaxációs hanganyag gyakorlatilag hangos török-magyar szótár, azokkal a szavakkal, amelyek az egyes leckékben előfordulnak.

A Kolay Türkçe török nyelvkönyv és szószedet ára: 4000 Ft.

A Kolay Türkçe török munkafüzet ára: 2500 Ft.

A Kolay Türkçe szöveg-és hanganyag gyűjtemény ára: 2000 Ft.

A Kolay Türkçe relaxációs hanganyag ára: 1000 Ft.

Kiadványainkat az alábbi elérhetőségeken lehet megrendelni:

Skype: kolayturkce
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.8/10 (4 votes cast)
 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • Google
  • Add to favorites
  • Blogger
  • MSNReporter
  • Email
  • RSS
  • Google Reader
  • Print

A han, vagy másnéven karavánszeráj a fogadók közel-keleti változata.

Sarıhan (Sárga Han) Kayseri közelében

Sarıhan (Sárga Han) Karavánszeráj Kayseri közelében

Egy kattintás ide a folytatáshoz....

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • Google
  • Add to favorites
  • Blogger
  • MSNReporter
  • Email
  • RSS
  • Google Reader
  • Print

Hello my Friend 1. (eredeti jelentés) (angol) Üdvözöllek barátom!. 2. (felkiáltás, megszólítás) (török) Az Isztambuli Fedett Bazárban és annak a környékén gyakran használatos kifejezés a baráti kapcsolatok, és a gazdasági mutatók (elsősorban a felkiáltást kiadó személyé) javítása céljából. ~ come in my shop! azt jelenti, hogy ez a kedves ember nekünk egy szőnyeget fog ajándékozni, amiért mi cserébe odaadjuk az összes pénzünket. ~ can I show you my shop? felkiáltás esetében nemcsak egy új szőnyeg tulajdonosai leszünk, hanem még egy csengettyűs pomponos cipőnek is. ~ can I you? megszólítást halljuk, akkor nincs szőnyeg, cserébe a boltból fakultatívan lehet választani valami értékeset, szintén a lehető legtöbb pénz, a mi pénzünk felhasználásával. Természetesen a fakultatív választást az eladó végzi. ~ gyere, itt minden olcsó! mondat üti meg a fülünket, akkor már elvesztünk. Ez ugyanis azt jelenti, hogy az eladó tud magyarul, és észrevette, hogy mi bizony magyarok vagyunk.

Egy kattintás ide a folytatáshoz....

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)
 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • Google
  • Add to favorites
  • Blogger
  • MSNReporter
  • Email
  • RSS
  • Google Reader
  • Print

245
Egyedi
Látoagtó
Powered By Google Analytics
Isztambulról röviden
"Viccesnek szántam, de közben halál komoly :)" Dalma
Támogasd a blogot!
Feliratkozás a blogra (e-mail)

Adja meg e-mail címét, hogy feliratkozzon a blogra és értesítést kapjon az új üzenetekről e-mailben.

Csatlakozás a többi 57 feliratkozókhoz

Kategóriák
Porosabb bejegyzések
Learn Turkish
gece
“night”
Kalandtérkép
Isztambul időjárása