Magyar jogosítvány Törökországban – 2. rész (Állampolgárosodunk sorozat, második évad)

.. és akkor bedobjuk az embert a minotauruszokkal teli labirintusba… Hé! De várjunk csak! Nincs is már minoturusz! Megették őket az ügyintézők reggelire, mert nem volt apostile-jük a működési engedélyükön.

A múltkor már eljutottunk oda, hogy kell egy olyan jogosítvány, amit a Török Köztársaság (T. C.-vel) pecsétel le. Végül is a dolog egyszerű, mert már van egy érvényes magyar / EU jogosítványom. Ezt kell csak honosítani.

Azért többen is javasolták, hogy lehet, egyszerűbb lenne az egész procedúra helyett egy délután újra letenni a vizsgát. De egyik részről az írásbeli teszt számomra ijesztő, más részről amikor Törökországot választottam, tudtam, mibe vágok bele. Ha az egyszerűbb módszert választanám, akkor most valahol Kínában bütykölnék egy fúziós erőművet, vagy új relativitás elméletet próbálnék kitalálni, vagy megpróbálnám megérteni a Szulejmán sorozat szerelmi szálait.

Tehát maradjunk egyenlőre a honosításnál!
Megjegyzés: de csak addig, amíg a sok apostile és hiteles fordítás költsége nem ugrik egy bizonyos szint fölé, mert akkor inkább tényleg eljárom a dudálók néptáncát az oktatóval.

A múltkori blog jó kiindulási alap, de az ember ne bízzon 100%-ban az internetes leírásokba. Főleg ne Törökországban. Így elsőnek utánajárunk, mire is van pontosan szükség a jogosítvány honosításához.

Ez alkalommal viszont stratégiát váltottam: Kihasználom a 70 milliós ország erőforrását!

Beszéltem a céges könyvelővel, hogy segítsen az ügy végére járni. Ugyanis az itteni könyvelők is olyanok, mint az otthoniak: ha még életben vannak, akkor minden praktikát és cselszövést túlélnek. A miént nem is gatyázott sokat. Bemutatkozás helyett, azonnal a tárgyat kérdezte a telefonban. Majd ráérünk akkor udvariaskodni, amikor már valami konkrét infót tudunk.

Ugyanis a telefon túlsó végén égett a munka mindenkinek a keze alatt. Alig győztek megszabadulni tőle, azaz tőlünk. Mindjárt az első mondatnál átdobtak másik kerületbe, másik részlegre. Jó, hogy másik bolygóra nem!

– Honnan telefonál? – kérdezi az isztambuli központi közlekedési akárkicsoda
– Isztambulból!
– Hát az akkor nem az én ügyem. Kérdezzék a forgalmisokat! Telefonszám…

A tizenkettedik hívásra végre olyat találtunk, aki nemcsak, hogy szeretett volna velünk beszélni, de még pontos információkat is kaptunk. Míg utólag kiderült, ez a Trafik Tescil Şube Müdürlüğü – Gayrettepe. Ezen is az İletişim oldalon a Danışma számon (0-212-241-42-05) tudtunk érdeklődni. Ajánlom mindenkinek, hogy itt kezdje. Akármi is történik!

A kalandok innentől viszont meglepő fordulatba mentek át, miközben azon imádkozom, hogy NE kelljen a nemzetközi jogosítványt lefordítatni, mert akkor még 2030-ban is itt leszünk… Annyi idő alatt inkább leteszek egy repülőcsészealjas-kebabárus-vizsgát. Aki nem tudná, mi is ez, íme egy sorstárs ismertetője a világ másik feléről.

No tehát a következőt mondták nekünk, és ilyen még tényleg nem volt:

  • Fogjuk meg a magyar/EU jogosítványt, vigyük be a noter-be (közjegyző), majd kérjünk egy hiteles fordítást. (fordítást, NEM ordítást)
  • Majd pedig ezzel, és az eredeti fénymásolatával menjünk be a központba (cím-telefon-térkép itt)
  • Ők pedig majd felveszik a kapcsolatot Magyarországgal.
  • Utána pedig felhívnak, hogy pontosan mire van szükség.
  • Azokat kell összeszedni, időpontot kérni, és befáradni.

Ebből leginkább a kapcsolatfelvétel lesz érdekes. Lehet, hogy már van egy jólműködő nemzetközi rendszer ilyenekre, de lehet, hogy telefonálgatások lesznek. A múltkor egy ismerősöm akarta a biztosítását érvényesíteni az elsősegélyről. A biztosító azt üzente Mo-ról, hogy hívja fel őket a kórház. Nem is problémáztak vele a törökök, mindjárt telefonáltak is és kezdtek törökül beszélni a magyar féllel. Annyi azért kihallatszott, hogy a túloldalon nem törökül válaszolnak. Aztán egyszercsak átkapcsoltak Bécsbe… Utána hipp-hopp megoldódott. Vajon Bécsben több török lenne, mint Budapesten?

Akárhogy is, a feladat adott: fordítani! Mint mindig. Irány a noter! Aztán majd meglátjuk!

Magyarról fordítani egyébként pl. itt lehet: Mavi Tercüme. De inkább fordíttassatok Bettyvel, mert úgy mindenki jól jár. 🙂

Meg most már tudunk árakat is:

  • Fordítás: 80 TL
  • Hitelesítés: 60 TL
  • No meg majd a postás is hozza a telefonszámlát, hacsak addig el nem ássuk őt a kertben.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük